Туристическая библиотека
  Главная Книги Методички Отчеты ВТО Диссертации Законы Каталог
Теорія туризму
Філософія туризму
Рекреація та курортологія
Види туризму
Економіка туризму
Менеджмент в туризмі
Маркетинг в туризмі
Інновації в туризмі
Транспорт в туризмі
Право і формальності в туризмі
Державне регулювання в туризмі
Туристичні кластери
Інформаційні технології в туризмі
Агро - і екотуризм
Туризм в Україні
Карпати, Західна Україна
Крим, Чорне та Азовське море
Туризм в Росії
Туризм в Білорусі
Міжнародний туризм
Туризм в Європі
Туризм в Азії
Туризм в Африці
Туризм в Америці
Туризм в Австралії
Краєзнавство, країнознавство і географія туризму
Музеєзнавство
Замки і фортеці
Історія туризму
Курортна нерухомість
Готельний сервіс
Ресторанний бізнес
Екскурсійна справа
Автостоп
Поради туристам
Туристське освіта
Менеджмент
Маркетинг
Економіка
Інші

Необхідність зубріння при вивченні англійської мови

Багато людей виявляють, що після довгих років навчання, як і раніше нездатні вести бесіду на англійській мові. Звичайно, це викликає занепад духу і позбавляє віри у власні сили. Причиною невдачі зазвичай вважають вроджену нездатність до мов. Однак всі ті, хто освоїли рідну мову, в стані освоїти і іноземний. Що ж заважає стільком людям говорити англійською?

Традиційна мовна освіта побудована за тими ж принципами, що і математичне. Учням пояснюється правило, наводяться приклади, і дається завдання, в якому вони сумлінно намагаються пригадати необхідну граматику і скласти з слів, як з каміння, складну мозаїку чужої мови. Але вивчення розмовної англійської таким методом не може дати належних результатів. Адже в ході бесіди не буде часу підбирати слова і згадувати правила. Розмова рідною мовою не вимагає обдумування кожного слова окремо. Досить утримувати в умі загальний сенс того, про що йдеться - і пропозиції складаються автоматично. Мова повинна текти сама собою, формуватися відразу англійською, а не переводитися з російської мови розумі.

Для того, щоб побудувати правильне пропозицію англійською, недостатньо перевести кожне слово відповідної російської фрази. Інша структура пропозиції, інша граматика, інші можливості поєднання слів і інші фразеологізми - все це потрібно враховувати при перекладі. Для рідної мови мозок зберігає величезну кількість шаблонів. Вживаючи їх у ситуації, ми можемо не замислюючись говорити по-російськи. Щоб так само легко говорити по-англійськи, необхідно заучувати тексти, пропозиції, словосполучення цілком, щоб у відповідному контексті вони легко спливали в голові. Велика частина побутового розмови, особливо етикетні вирази, незмінні. Вони не вимагають щоразу ретельного побудови і вираховування граматичних форм. Це спостереження привело до виникнення розмовників. Нерідко люди дивляться телевізійні передачі і слухають радіо в надії підвищити рівень розмовної англійської. На жаль, від таких вправ може покращитися тільки навик розуміння на слух. Крім того, насичені інформацією пропозиції з зведень новин навряд чи стануть в нагоді в повсякденному розмові. Так що слід пильно стежити, які фрази запам'ятовувати, щоб не наповнити голову неупотребляемыми марними виразами.






Все о туризме - Туристическая библиотека
На страницах сайта публикуются научные статьи, методические пособия, программы учебных дисциплин направления "Туризм".
Все материалы публикуются с научно-исследовательской и образовательной целью. Права на публикации принадлежат их авторам.