Філатова О.В.
Вісник ДІТБ. Серія: Економіка, організація та управління підприємствами
туристичної індустрії та туристичної галузі в цілому. - 2009. - №13. - С.360-364.
Роль проприальных одиниць у підготовці гідів-перекладачів
Мета кожного гіда-перекладача - не тільки правильно перекласти вирази з різними онимами, але і, пояснивши їх історію, причину виникнення та сферу вживання, поповнити лінгвокраїнознавчі, і культурологічні знання тих людей, з якими він працює. Йому часто доводиться стикатися з власними найменуваннями різного характеру і змісту. Це і назви місць (топоніми), і імена людей (антропонимы), та інші види власних імен. Багато з них розвинули референтні значення і регулярно вживаються в мові в одних випадках як звичайні власні імена, в інших же (що вельми важливо і що відрізняє їх від всіх інших власних імен) - в якості проприальных одиниць, отримали додаткові оціночні характерологічні созначения.
Цей вид «вторинної» номінації, коли отонимные лексичні одиниці використовуються замість нарицательных імен іменників, зустрічається в різних стилях і жанрах мовлення, але найбільш часто - в художній літературі, публіцистиці та розмовної мови. Широко використовуються такі отонимы в просторіччі, а також у територіально і соціально обмежених мовленнєвих сферах. Отже, вони виконують функції і звичайних власних імен, і апелятиви, залишаючись за формою власними іменами.
Майже у всіх випадках ці коннотативные созначения з'явилися і закріпилися в семантичній структурі власних імен у результаті метонимизации, створивши великий, досить багатий аллюзивный арсенал лексичних засобів для вираження суб'єктивно-об'єктивних відносин. До теперішнього часу вони з випадкових, окказиональных фактів вже стали закономірними і придбали постійний лексико-семантичний статус, незважаючи на те, що в одних випадках їх коннотативное зміст являє собою явище сталою вторинної номінації, в інших же - в них актуалізувалась тільки коннотативное значення, і тепер головна їх мета - передача оцінки, особистого ставлення, суб'єктивної характеристики.
Частіше зустрічаються интерлингвальные коннотонимы. Це узуальные кошти кількох мов, і їх оцінний характер сприймається носіями різних мов, хоча при цьому конкретні оцінки можуть розрізнятися, а деякі значення та їх відтінки можуть бути невідомі. Ще більш важливо знання интралингвальных коннотонимов, що функціонують в англійській мові, які не тільки допомагають точніше зрозуміти ту чи іншу інформацію, але і повніше розібратися в менталітеті народу.
В наше завдання входить розгляд коннотативных власних імен у системі англомовної лингвокультуры, але стосовно до різних варіантів англійської мови, що функціонують у різних країнах: США, Австралії, Нової Зеландії і Великобританії. У носіїв конкретної лингвокультуры визначилися і встановилися коннотативные значення національних власних імен, географічних назв, історичних діячів, літературних героїв, прізвиськ і т.д.). Без точних знань усіх цих значень іноземцям-філологам і перекладачам важко, а часом і неможливо адекватно зрозуміти ту чи іншу інформацію, в якій в якості органічних мовних елементів використані коннотативные онимы. Тому дуже важливо те, як оцінюють і сприймають цей коннотативный онимический матеріал перекладачі, носії іншої лингвокультуры, які кошти вони знаходять для адекватної передачі коннотативного значення. Адекватна при цьому оцінка, і в якій мірі.
На універсально-типологічні подібності в коннотонимических системах різних мов впливають об'єктивні дані та інформація, спочатку вкладені в той чи інший загальновідомий оним. Всі ці дані залежать від типу, характеру конкретного носія власного імені, роду його занять та діяльності. Причому цих рис, ознак, відомостей багато. Серед них є головні, сутнісні, а також менш важливі, акцидентальные, але досить відомі з тієї причини, що сам носій імені - відома історична особа або загальновідомий літературний герой. Нами будуть представлені основні коннотативные значення онимов.
Онимы, поряд з іншими мовними одиницями, є засобом зображення і виразності. Одні потрапляють у мову художньої літератури або усне мовлення, будучи звичайними власними іменами, семантика яких ще не ускладнена ніякими коннотативными значеннями. Але народ, носій мови, побачив у них можливість нестандартної оцінки і, тонко відчуваючи виразні можливості слова, саме тут вперше вклав у них конотацію. Використовуючи той чи інший оним, пересічні носії конкретної мови, часто самі того не усвідомлюючи, вдаються до одного з двох можливих, на мою думку, варіантів вживання імені:
1) просто називають об'єкт, використовуючи його звичайне ім'я, не вкладаючи в нього яких-небудь конотацій (наприклад, коли говорять про якісь історичні події та діячів), або
2) вносять на підставі аналогії в використовуване власне ім'я додаткове значення, пов'язане з оцінкою, порівнянням, зіставленням, особистим ставленням, коли використовують його по відношенню не до того факту, до якого воно відноситься, а до іншого, припускаючи між фактами певну співвіднесеність.
І тим самим, виконуючи об'єктивно існуючої у мові тенденції до емоційності, експресивності, вони розвивають конкретне власне ім'я в смисловому плані, роблячи його багатшим, виразніше, емоційніше, перетворюючи його в засіб оцінки. У другому випадку власне ім'я починає виконувати функцію одиниці вимірювання певних властивостей, якостей, ознак і т.п. Саме таке власне ім'я можна вжити з конкретної оціночної метою, спираючись на вже наявне коннотативное значення. Але даний оним можна використовувати і в новому, ще не зазначеному значенні. Бо наявність основного і коннотативного значення вказує на можливість подальших смислових модифікацій у змістовній структурі онима, оскільки структура коннотативных значень цього слова знаходиться вже в процесі розвитку. Для перекладача особливий інтерес представляють ті онимы, які ще до вживання в мові твору вже мали досвід коннотативной оцінки у мовній практиці народу, наприклад в повсякденній розмовній мові. Це дозволяє історично визначити фактор або джерело, що поклав початок розвитку коннотативных значень у кожного конкретного онима. Це як би вихідне положення при розгляді етимологічного аспекту розвитку структури коннотативных значень онима.
В англійській мові Сполучених Штатів Америки зустрічається величезна кількість історичних онимов, розвинули коннотативные значення. Зокрема, для передачі значення «первісток» вживається оним Virginia Dare (Вірджинія Дер) - ім'я першої дитини, народженої в англійців-іммігрантів в Америці в 1587 р.
«Першопроходець» - Neil Alden Armstrong (Ніл Олден Армстронг) (р. 1930) - астронавт, командир космічного корабля «Аполлон-11» (Apollo 11). Перша людина, що ступила на поверхню Місяця (21 липня 1964).
«Успішний підприємець у шоу-бізнесі» - Phineas Taylor Barnum (Фінеас Тейлор Барнум) (1810-1891) - підприємець. Влаштовував цирки і дешеві балагани. Вивів на сцену карлика на прізвисько «генерал хлопчик-мізинчик» (general Tom Thumb) і слон Джамбо (jumbo).
«Людина, що вбиває через переконань» - Джон Уілкс Бут (Джон Вілкс Бут) (1838-1865) - вбивці Авраама Лінкольна. Застрелив президента в театрі, коли той дивився виставу.
«Щаслива людина» - Ellery Orrum Bowers (Еллері Оррум Бауерс) (1816-1903). Відома як «королева рудокопів» на далекому заході. Перучи білизну для старателів, вона отримала право на ділянку всього в десять футів (3 м), але він виявився відгалуженням комстокской жили. Вийшовши заміж за старателя, у якого було 10 футів на тому ж золотом пагорбі, вона розбагатіла, побудувала особняк біля озера Уошу (washoe), заповнила його дзеркалами і драпіровками і стала «королевою уошу». У Лондоні була прийнята королевою Вікторією, піднесла їй в дар обідній сервіз зі срібла.
«Дипломат; людина, що вміє знайти спільну мову з іншими» - Dale Carnegie (Дейл Карнегі) (1888-1955) - американський психолог. Автор популярних посібників із психології спілкування.
Наступний оним стоїть на стику літератури та історії.
«Уособлення старанності і працьовитості» - Horatio Alger (Хорейшо Елджер) (1834-1899) - автор численних книг, в яких бідні хлопчики стають багатими завдяки старанності і працьовитості. Справжню історію про кого-небудь, хто починав з нуля і досяг успіху, часто називають "історією Хорейшо Элджера" ('Horatio Alger Story').
З літературних онимов привертають увагу такі.
«Маніяк» - Norman Bates (Норман Бейтс) - головний персонаж у фільмі А. Хічкока «Психо» («Психо», 1960) за однойменним романом Роберта Блоха. Здається ввічливим і добрим, насправді - небезпечний вбивця, божевільний. Зайняв перше місце в рейтингу найбільш жахливих лиходіїв в історії кінематографа США, проведеному Кіноакадемією.
«Прямолінійна людина» - Holden Caulfield (Холден Колфілд) - головний герой повісті Д. Селінджера «Над прірвою в житі» («Catcher in the Rye», 1951). Відрізняється тонкою чутливістю, щирістю і ранимістю.
Зустрічається пара знеособлених імен, сфера вживання яких досить велика.
«Американка» - Jane Doe (Джейн Доу) - символічне ім'я жінки в юридичних документах і судових розглядах, коли оприлюднення її справжнього імені небажано.
«Пересічний американець» - John Doe (Джон Доу) - символічне ім'я, яке використовується в юридичних документах і реклами для позначення будь-якої особи.
Тенденція до вживання власних імен у США в додаткових значеннях настільки величезна, що навіть замість назви самої країни і для позначення уряду вживається оним Uncle Sam (Дядько Сем). Зображується у вигляді старого діда з сивою цапиною борідкою, в циліндрі і костюмі з зірками та смугами американського прапора.
В англійській мові Австралії та Нової Зеландії з метою оцінки ситуації або факту також активно використовуються онимы, типові саме для цих країн і придбали стійкі коннотативные значення, знання яких дуже бажано для гіда-перекладача, спеціаліста в галузі туристичного бізнесу.
«Черевики у військовослужбовців» - Bill Massey (Білл Мэссей) - прем'єр-міністр Нової Зеландії (1912-1925). У цьому значенні оним зазвичай вживається у множині.
«Людина, якого не проведеш» - Blind Freddy (сліпий Фредді), вуличний торговець, який жив у 20-х роках XX ст. у Сіднеї. Незважаючи на сліпоту, впізнавав своїх клієнтів. Even Blind Freddy could see - це навіть сліпий побачить, ясно без слів, це і дитині зрозуміло.
Основним джерелом поповнення онимов в мові Великобританії, як і в інших країнах, залишаються історія і література.
«Власник туристичного агентства» - Thomas Cook (Томас Кук) (1808-1892) - англійський бізнесмен, «батько» сучасного туризму. Заснував перше туристичне агентство, пропоноване комплексні послуги.
«Плодовитий письменник; занудний і виснажливий автор» - Charles Dickens (Чарлз Діккенс) (1812-1870) - письменник. Входить до числа творців англійської соціального роману. Багато сучасники знаходили Діккенса настільки нудним, що на основі його імені навіть з'явилося лайливе вираз: what's the Dickens? - Якого біса?
«Багатоженець; чоловік, часто змінює дружин» - Henry VIII (Генріх VIII) (1491-1547) - англійський король. Був одружений 6 разів. Не отримав згоди Папи на розлучення з Катериною Арагонською з метою одруження на Ганні Болейн, внаслідок чого порвав з Римом. У 1534 сам став главою англіканської церкви.
«Ханжа» - Victoria (Вікторія) (1819-1901) - англійська королева. У її правління спостерігався ріст і найвище могутність колоніальної імперії. Вікторіанська епоха відрізняється лицемірною моральної строгістю і ортодоксальністю.
З англійської літератури в ужиток з оцінними значеннями увійшло дуже багато різних онимов. Ось лише деякі з них.
«Обжора» - Billy Bunter (Біллі Бантер) - хлопчик в оповіданнях про школу Грейфрайарз (Greyfriars), що відрізнявся ненажерливістю, огрядністю і незручністю.
«Ідеальний слуга» - Jeeves (Дживз) - бездоганний і розумний камердинер в комічних романах П.Г. Вудхауса (P.G. Wodehouse, 1881-1975).
Як в американському та австралійському варіантах англійської мови, власне англійському варіанті також існують онимы з знеособленим значенням, причому як для країни в цілому, так і для окремих її регіонів.
«Типовий англієць» - John Bull (Джон Булл) - простакуватий фермер у памфлеті Дж. Арбетнота (John Arbuthnot, 1667-1735).
«Житель Корнуолла» - Cousin Jack(y) (братик Джек(і)) - прізвисько уродженця Корнуолл (Cornwall), особливо гірника.
«Житель Ліверпуля» - Dicky Sam (Дікі Сем) - прізвисько уродженця Ліверпуля.
«Англійський солдат» - Tommy Atkins (Томмі Аткінс) - ліричний герой однойменного вірші Редьярда Кіплінга. У військовому статуті кожен солдат умовно іменувався Thomas Atkins.
Наведених прикладів з різних варіантів англійської мови цілком достатньо, щоб переконатися в тому, наскільки важлива сфера коннотативных онимов при підготовці таких фахівців туристичного бізнесу, як гід-перекладач, наскільки вона об'ємна, актуальна, а головне - рухлива. Особливо важливо, що коннотативные значення у онимов постійно розвиваються, а значить, проблема коннотативной онимии кожного іноземної мови повинна бути в процесі постійного вивчення і дослідження. Без цього взагалі неможливо готувати висококваліфікованих фахівців у галузі іноземних мов. Крім суто лінгвістичних знань, коннотативная онимия містить найважливіші відомості в області культури, історії, світосприйняття і менталітету іншого народу.
Використання коннотативных онимов з метою висловлення особистої оцінки або суб'єктивної характеристики, мабуть, слід визначити як ономастическую универсалию, характерну для багатьох мов світу, а в ідеалі - властиву будь-якій мові. Перехід онимов в назви - явище хоч і маловивчене, але закономірне і постійно розвивається. Що може служити причиною розвитку коннотативных значень у структурі онимов? Думається, що всі ці причини в основному екстралінгвістичні, соціальні, вони зумовлені прагненням людей пізнати навколишній світ і дати йому свою оцінку. Важливу роль грає при цьому прагнення людей дати нестандартну, яскраву, свіжу і в той же час точну оцінку. Іншими словами, причина ця - життя народу, його інтереси, цілі, плани, духовні, моральні і культурні цінності і орієнтири. Матеріалом для оцінок власних імен, їх підставою є життя окремих людей, літературних героїв, діяльність історичних осіб, назви географічних реалій, історичних подій і т.п. При актуалізації в житті народу тих чи інших ідей, ознак, якостей суспільних явищ, характеристик використовується відповідний матеріал, представлений власними іменами.
Список використаних джерел
1. Австралія і Нова Зеландія: лінгвокраїнознавчий словник / Під рук. В.В. Ощепковой А.С. Петриківського. - М.: Російська мова, 1998. - 216 с.
2. Великобританія: лінгвокраїнознавчий словник / А.Р. Рум, Л.В. Колесніков, Г.А. Пасічник та ін - М: Російська мова, 1978. - 480 с.
3. Єрмолович Д.І. Англо-російський словник персоналій /Д.І. Єрмолович. - 2-е изд., стереотип. - М.: Російська мова, 1999. - 336 с.
4. Калінкін В.М. Поетика онима / В.М. Калінкін. - Донецьк: Юго-Восток Лтд, 1999. - 408 с.
5. Отін О.С. Словник коннотативных власних імен / О.С. Отін. - Донецьк: Південно-Схід, Лтд, 2004. - 412 с.
6. Томахін Г.Д. США: лінгвокраїнознавчий словник / Г.Д. Томахін. - М.: Російська мова, 1999. - 576 с.
Все о туризме - Туристическая библиотека На страницах сайта публикуются научные статьи, методические пособия, программы учебных дисциплин направления "Туризм".
Все материалы публикуются с научно-исследовательской и образовательной целью. Права на публикации принадлежат их авторам.